Re[3]: Трудности перевода
От: DenisCh Россия  
Дата: 22.06.21 03:25
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:

CC>>А в широко известной фразе «Души прекрасные порывы!» глаголом является первое слово. (С)

LL>Ну да. Как и во фразе "Три богатыря".

Прошлой весной угораздило меня отправиться отдыхать в компании моих институтских друзей. Сам процесс отдыха — история отдельная, а вот то, о чём я непрерывно вспоминаю, похоже на мозговую бомбу или страшный ментальный вирус. Излагаю подробно: всё началось с пресуппозиции или неопровержимого утверждения, что слово "БАТАРЕЯ" — деепричастие. Для прогульщиков и искуривших свои буквари поясню ещё раз: слово "батарея" отвечает на вопрос "Что делая?". Доступно?

И понеслась... Все участники соревнований сначала просто посмеялись, похихикали и потом якобы всё забыли. Но метастазы прикола распространялись всё дальше и глубже... Неожиданно там и сям, помимо воли людей, из их уст вырывались слова а-ля "лотерея, гонорея, кино-фото-эпопея, галантерея, бакалея, галерея, Дульсинея и даже оранжерея.

Потом начался период декаданса. Компаха плотно переключилась на императивы, повелительное наклонение заполонило наши отдыхающие мозги. Трамвай, буй, рататуй, х*й, май, каравай и прочие слова-приказы будоражили наши головы.

В тишине кто-то изрыгнул эротический оборот "Он вокзал её несколько долгих часов"...
А апофеозом всего этого безобразия стала роскошная фраза в духе нео-романтизма. Особое внимание обратить на лёгкость, изящество и цинизм в применении деепричастных оборотов...
"Свою судьбу х**ня и *ля..."

... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.