Здравствуйте, rrsstio, Вы писали:
R>Здравствуйте, konsoletyper, Вы писали:
K>>Здравствуйте, rrsstio, Вы писали:
R>>>Если бы вы еще использовали какое-нибудь русское слово вместо ad hoc, было бы вообще зашибись
K>>Специальный, вестимо. Хотя, ad hoc, как, например, list comprehension, лучше не переводить
R>Я знаю как переводиться ad hoc
только понятней от этого не становаиться.
R>Что вам может сказать выражение "специальный полиморфизм"? Только то, что он отличается от какого-то общего.
R>Лучше уж совем тогда ничего не переводить, иначе использование "полупереводов" облегчает дело только писателю,
R>но никак не способствует пониманию читателю.
Не переводить — это сильно!

А вообще — это основная проблема перевода устоявшегося в англоязычной литературе термина на русский (где еще нет устоявшегося аналога). Тут любой перевод будет "полуперевод" пока сообщество не примет какой-то из них как общепринятый. По тем или иным причинам. По-моему, "специальный/общий" — вполне нормальный перевод, но решать-то всем вместе, причём такие решения принимаются не сознательно, а по ходу профессионального общения.