Re[5]: [ADV] Услуги перевода и всякое другое
От: vladrsdn http://vvh-ru.blogspot.com/
Дата: 11.11.09 12:59
Оценка:
Здравствуйте, pchelp, Вы писали:

P>Здравствуйте, vladrsdn, Вы писали:


P>...

V>>тогда цена получается привлекательная — 2 цента за слово. У icanlocalize.com 5 центов за слово.
P>...

P>Не обольщайтесь: "ручками" при хорошем раскладе нормальный переводчик сделает до 1500 слов, в месяц -- 30000 макс. (т.к. будут еще разные организационные и прочие моменты, отнимающие энную часть рабочего времени). Таким образом при полной загрузке чел в месяц получит максимум 600 баксов денег. Яндекс и Вебмани, вкупе с сервисами по обналичке, процентов 10 "откусят". Налоги платить будем? Ну, допустим, пока обойдемся. Тем не менее, лояльным клиентам еще оптовые скидки сделать надо, прочие там расходы на поддержание на плаву будут... Ну, пусть тыр 12-15 за месяц он положит себе в карман. И в каком же это "урюпинске" надо жить, чтобы на 15 тыр в месяц можно было, что называется, процветать? Отдашь за хату (пусть даже только "коммуналку", за хавчик, домен, хостинг, SEO, связь, витамины... А через пару лет комп апгрейдить (если у него раньше ничего не отвалится)? А софт специализированный покупать? А цветы и рестораны любимой девушке?.. -- Жизнь показывает, что такими привлекательными цены могут быть лишь на короткое время, пока формируется костяк клиентской базы. При этом переводчик совмещает свое дело с основной работой (иначе на такие деньги разве прокормишься!) Через несколько месяцев-год либо все встает на свои места, либо лавочка закрывается.


P>Кстати говоря, разного рода бюро переводов денно и нощно охотятся за фрилансерами, предлагающими качественный перевод по таким сверхнизким (чесслово: это -- ОЧЕНЬ дешево!) расценкам. Более того, они даже до 2.5-3 центов могут поднять цену слова, если качество их устроит. Чего ради, спрашивается, человеку с такими данными прилагать усилия и искать себе клиентов, тратя затем свое время и нервы на угождение их капризам и т.п., когда можно просто устроиться на постоянную удаленную работу, не испытывать нужду в заказах и жить себе припеваючи, имея официальный стаж и все привилегии "белого" найма?


P>В общем, что-то здесь не сходится...


Спасибо за расклад. На icanlocalize за 5 центов за слово я переводил нативами с англ на разные языки — французский, итальянский, немецкий, корейский, японский, испанский. Как эти люди умудряются работать и жить — не понимаю.

В россии иногда такое все-таки бывает- девушка-переводчик сидит в декрете, у нее есть часа 2-3 в день свободных, и она решает подзаработать на подгузники переводами. Жить конечно работая только переводами — малореально..

Про Урюпински — в Киеве вот на днях знакомая сообщила:

Я продолжаю искать работу, была на прошлой неделе на собеседовании, а там конкурс 40 человек на место и зарплата 2 тыс гривен (это 244 бакса) всего, я в шоке!!! Щас такая безработица, конкурсы везде огромные и все готовы работать за копейки. Так что шансы найти хорошую работу да еще с хорошей зарплатой маленькие. Должность была 3 в 1 — менеджер по логистике, маркетолог и офис- менеджер в одном флаконе. Полный рабочий день с 9 до 18.


Работу она уже ищет месяц.

А что в украинской провинции творится — даже страшно представить.
http://vvh-dev-ru.blogspot.com — Трудовые будни шароварщика http://vvh-ru.blogspot.com — Блог об оффлайне
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.