Re[10]: [ANN] Перевод (RUS-ENG, ENG-RUS), вычитка (ENG) [2015
От: Lazytech Ниоткуда  
Дата: 29.09.15 14:01
Оценка:
Здравствуйте, djsoft, Вы писали:

D>Все правильно, при экономии надо смотреть на абсолютные значения. Я 20 баксов в год привел как пример: если у кого-то меленький объем переводов, то вы его к себе ценой вряд ли переманите. У кого большой объем и регулярно, им важна не только цена, но и прочие факторы, такие как удобство работы. Тут тоже одной ценой конкурировать не получится. Надо действовать комплексно.


Согласен. Кстати, у меня есть небольшое конкурентное преимущество: я не делаю надбавку за срочность. А некоторые из моих конкурентов, насколько я знаю, либо выполняют срочные переводы по повышенному тарифу, либо надо ждать (иногда несколько дней).

D>Тут такое дело, вам сначала могут дать небольшой текст. Ну просто посмотреть, как все работает, качество оценить. Если на этом маленьком тексте что-то уже пошло не так, никаких заказов более вы от этого заказчика не получите.


D>В вашем случае, имхо, проблема 1) в приеме денег — вебмани это совсем не очень и 2) "за небольшие заказы берусь неохотно" — тут см. выше, из-за этого можно упустить и другие заказы, а также такой вид работы, когда вы получаете много заказов от одного заказчика, скажем, 1 крупный, потом 5-10 мелких, потом пара крупных и т.п. — с вашим ограничением предполагается, что для мелких заказов надо искать кого-то еще? Ну тогда и для крупные заказы уйдут туда же.


1) Полностью согласен.
2) Не далее как вчера перевел для старого заказчика текст объемом меньше 200 слов.

Что касается «за небольшие заказы берусь неохотно», это оговорка на всякий случай. Просто некоторые люди думают, что для переводчика сотня слов — это манна небесная. В принципе, я мог бы бесплатно переводить для каждого нового заказчика небольшой «пробник» (скажем, 250 слов), но в общем случае такой подход себя не оправдывает.
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.