Re: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Windbag  
Дата: 20.06.07 06:26
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:

1. Насколько вычитка поможет?
2. Останутся ли после вычитки фразы типа .Net platform, или Minimum Trust privileges?
3. Как лучше сделать: перевести сразу и качественно, или сначала перевести не очень качественно, а потом сделать пруфридинг? Если 1, то где это можно сделать (и примерно по какой цене)?


А в чем собственно проблема? В качестве английского или в том, что человек дословно перевел текст, а хотелось литературного перевода? Если он допустил ошибки при переводе технических терминов — это другое дело. Я, например, если не уверен в переводе какого-то понятия из сферы программирования, то лучше спрошу у заказчика, что имелось в виду. Потому что мне приходилось на работе сталкиваться с переводом гуманитариев, для которых "закладка" — это то, что в книгу вкладывают.

1. Вычитка поможет настолько насколько вы сами посчитаете нужным. У каждого человека свое видение правильного текста. Вот у нас в конторе американцы периодически правят наши хелпы. Под себя. Так потом эти хелпы перестают понимать англичане. Серьезно!
2. Вполне могут остаться, если вычитывать будет человек для которого платформа — это где поезда останавливаются.
3. Лучше перевести самому. А на вычитку отдать для облагораживания текста. Какой-то оборот поменяют, артикль пропущенный поставят, зато все термины будут переведены лично вами и именно так как вы это видите.

Кстати, если найдете пруфридера с соответствующим образованием — дайте знать, пожалуйста!
 
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.