Сообщение Re: Трудности перевода от 02.07.2021 23:10
Изменено 02.07.2021 23:11 vlp
Re: Трудности перевода
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
в оригинале было "she is sick", ну на крайний случай "she is not [feeling] well", а не "she is ill"
"she is ill" придумал писать явно не англоговоряший человек. ill — это серьезная хроническая болезнь вроде диабета или рака. Такими словами не разбрасываются.
sick — это грипп, просутда или тошнота.
в оригинале было "she is sick", ну на крайний случай "she is not [feeling] well", а не "she is ill"
"she is ill" придумал писать явно не англоговоряший человек. ill — это серьезная хроническая болезнь вроде диабета или рака. Такими словами не разбрасываются.
sick — это грипп, просутда или тошнота.
Re: Трудности перевода
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:
в оригинале было "she is sick", ну на крайний случай "she is not [feeling] well", а не "she is ill"
"she is ill" придумал писать явно не англоговоряший человек. ill — это серьезная хроническая болезнь вроде диабета или рака (ближайший русский аналог наверное "слегла"). Такими словами не разбрасываются.
sick — это грипп, просутда или тошнота.
в оригинале было "she is sick", ну на крайний случай "she is not [feeling] well", а не "she is ill"
"she is ill" придумал писать явно не англоговоряший человек. ill — это серьезная хроническая болезнь вроде диабета или рака (ближайший русский аналог наверное "слегла"). Такими словами не разбрасываются.
sick — это грипп, просутда или тошнота.