H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
Занудства ради, "mother her" перевести как "мать ее" может только человек, слабо владеющий английским. Ну так это с любым языком так. В английском, кстати, можно сказать "her mother" и в таком порядке слов: "mother of her" (часто встречается "brother of mine"), если хочется придать речи некой архаичности.
H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»
В принципе, в английском практически от любого существительного можно образовать глагол. И да, в английском to mother — это делать то, что обычно делают матери, т.е. заботиться, а не материть, как можно было подумать.
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
n> вперед выкручивайся. это все литературные цитаты.
Там только одна из цитат подходит, в остальных случаях совсем другие слова вокруг.
Why do we always mother her? — Почему мы всегда о ней печёмся?
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:
N>вперед выкручивайся. это все литературные цитаты.
выкручиваться?
чуваааак, ты в курсе, что в английском языке важен порядок слов? так вот, если ты не заметил, то в предложениях по твоей ссылке перед "mother her" есть другие слова
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:
CC>>А в широко известной фразе «Души прекрасные порывы!» глаголом является первое слово. (С) LL>Ну да. Как и во фразе "Три богатыря".
Прошлой весной угораздило меня отправиться отдыхать в компании моих институтских друзей. Сам процесс отдыха — история отдельная, а вот то, о чём я непрерывно вспоминаю, похоже на мозговую бомбу или страшный ментальный вирус. Излагаю подробно: всё началось с пресуппозиции или неопровержимого утверждения, что слово "БАТАРЕЯ" — деепричастие. Для прогульщиков и искуривших свои буквари поясню ещё раз: слово "батарея" отвечает на вопрос "Что делая?". Доступно?
И понеслась... Все участники соревнований сначала просто посмеялись, похихикали и потом якобы всё забыли. Но метастазы прикола распространялись всё дальше и глубже... Неожиданно там и сям, помимо воли людей, из их уст вырывались слова а-ля "лотерея, гонорея, кино-фото-эпопея, галантерея, бакалея, галерея, Дульсинея и даже оранжерея.
Потом начался период декаданса. Компаха плотно переключилась на императивы, повелительное наклонение заполонило наши отдыхающие мозги. Трамвай, буй, рататуй, х*й, май, каравай и прочие слова-приказы будоражили наши головы.
В тишине кто-то изрыгнул эротический оборот "Он вокзал её несколько долгих часов"...
А апофеозом всего этого безобразия стала роскошная фраза в духе нео-романтизма. Особое внимание обратить на лёгкость, изящество и цинизм в применении деепричастных оборотов...
"Свою судьбу х**ня и *ля..."
ЛЧ>выкручиваться? ЛЧ>чуваааак, ты в курсе, что в английском языке важен порядок слов? так вот, если ты не заметил, то в предложениях по твоей ссылке перед "mother her" есть другие слова
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:
A>>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.
Pzz>Интересно, что в русском языке тоже от слова "мать" можно образовать глагол. И смысл изменится в такой же степени и в том же направлении.
Дык... Это же принципиальная разница. В русском глагол будет выглядеть как глагол а не как существительное.
в оригинале было "she is sick", ну на крайний случай "she is not [feeling] well", а не "she is ill"
"she is ill" придумал писать явно не англоговоряший человек. ill — это серьезная хроническая болезнь вроде диабета или рака (ближайший русский аналог наверное "слегла"). Такими словами не разбрасываются.