Re[6]: Трудности перевода
От: Лось Чтостряслось СССР  
Дата: 20.06.21 17:34
Оценка:
Здравствуйте, nikkit, Вы писали:

N>вперед выкручивайся. это все литературные цитаты.


выкручиваться?
чуваааак, ты в курсе, что в английском языке важен порядок слов? так вот, если ты не заметил, то в предложениях по твоей ссылке перед "mother her" есть другие слова
социализм или варварство
Re: Трудности перевода
От: Пофигист Россия  
Дата: 21.06.21 06:28
Оценка: +1 :))) :)
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:

H>

H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»

Фу, как неполиткорректно. Почему от матери глагол? В наше время должен быть какой-то гендерно-нейтральный.
Re[2]: Трудности перевода
От: L.Long  
Дата: 21.06.21 19:48
Оценка: +2 :))) :))) :))) :))
Здравствуйте, CreatorCray, Вы писали:

CC>А в широко известной фразе «Души прекрасные порывы!» глаголом является первое слово. (С)


Ну да. Как и во фразе "Три богатыря".
Чем совершеннее технически средство, тем более примитивные, никчемные и бесполезные сведения при его помощи передаются.(с)Станислав Лем
Re[3]: Трудности перевода
От: DenisCh Россия  
Дата: 22.06.21 03:25
Оценка: +1 :)
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:

CC>>А в широко известной фразе «Души прекрасные порывы!» глаголом является первое слово. (С)

LL>Ну да. Как и во фразе "Три богатыря".

Прошлой весной угораздило меня отправиться отдыхать в компании моих институтских друзей. Сам процесс отдыха — история отдельная, а вот то, о чём я непрерывно вспоминаю, похоже на мозговую бомбу или страшный ментальный вирус. Излагаю подробно: всё началось с пресуппозиции или неопровержимого утверждения, что слово "БАТАРЕЯ" — деепричастие. Для прогульщиков и искуривших свои буквари поясню ещё раз: слово "батарея" отвечает на вопрос "Что делая?". Доступно?

И понеслась... Все участники соревнований сначала просто посмеялись, похихикали и потом якобы всё забыли. Но метастазы прикола распространялись всё дальше и глубже... Неожиданно там и сям, помимо воли людей, из их уст вырывались слова а-ля "лотерея, гонорея, кино-фото-эпопея, галантерея, бакалея, галерея, Дульсинея и даже оранжерея.

Потом начался период декаданса. Компаха плотно переключилась на императивы, повелительное наклонение заполонило наши отдыхающие мозги. Трамвай, буй, рататуй, х*й, май, каравай и прочие слова-приказы будоражили наши головы.

В тишине кто-то изрыгнул эротический оборот "Он вокзал её несколько долгих часов"...
А апофеозом всего этого безобразия стала роскошная фраза в духе нео-романтизма. Особое внимание обратить на лёгкость, изящество и цинизм в применении деепричастных оборотов...
"Свою судьбу х**ня и *ля..."

... << RSDN@Home 1.0.0 alpha 5 rev. 0>>
Re[2]: Трудности перевода
От: Qt-Coder  
Дата: 22.06.21 04:20
Оценка: :)
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.


Обматери ее, значит перевод
Re[7]: Трудности перевода
От: nikkit  
Дата: 22.06.21 09:37
Оценка: +1
ЛЧ>выкручиваться?
ЛЧ>чуваааак, ты в курсе, что в английском языке важен порядок слов? так вот, если ты не заметил, то в предложениях по твоей ссылке перед "mother her" есть другие слова

я уже признал свою неправоту
Re[3]: Трудности перевода
От: alpha21264 СССР  
Дата: 22.06.21 09:52
Оценка:
Здравствуйте, Pzz, Вы писали:

A>>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.


Pzz>Интересно, что в русском языке тоже от слова "мать" можно образовать глагол. И смысл изменится в такой же степени и в том же направлении.


Дык... Это же принципиальная разница. В русском глагол будет выглядеть как глагол а не как существительное.

Течёт вода Кубань-реки куда велят большевики.
Re: Трудности перевода
От: denisko http://sdeniskos.blogspot.com/
Дата: 23.06.21 17:08
Оценка: +1
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:


H>

H>Ну кто ж мог догадаться, что фраза “ Mother her — she is ill” переводится как «Окружи ее заботой — она заболела», а не «Мать ее — она больна»

Ну вообще говоря , я бы перевел "Забеременей ее — она больна (убежать не сможет) ", т.к. этот глагол вижу в первый раз
<Подпись удалена модератором>
Re[2]: Трудности перевода
От: Unforgiver Россия  
Дата: 24.06.21 13:02
Оценка:
Здравствуйте, alpha21264, Вы писали:

A>Дык, английский язык, он такой. Мать в данном случае — глагол.

Мать — (что делать?) — он всегда глагол
Всё заканчивается плохо. Если что-то закончилось хорошо — значит оно еще не закончилось.
Re[3]: Трудности перевода
От: rg45 СССР  
Дата: 01.07.21 20:47
Оценка: +1
Здравствуйте, L.Long, Вы писали:

LL>Ну да. Как и во фразе "Три богатыря".


Волк и семеро козлят.
(Глагол — "козлят")
--
Справедливость выше закона. А человечность выше справедливости.
Отредактировано 01.07.2021 20:48 rg45 . Предыдущая версия .
Re: Трудности перевода
От: vlp  
Дата: 02.07.21 23:10
Оценка:
Здравствуйте, Homunculus, Вы писали:

в оригинале было "she is sick", ну на крайний случай "she is not [feeling] well", а не "she is ill"

"she is ill" придумал писать явно не англоговоряший человек. ill — это серьезная хроническая болезнь вроде диабета или рака (ближайший русский аналог наверное "слегла"). Такими словами не разбрасываются.

sick — это грипп, просутда или тошнота.
Отредактировано 02.07.2021 23:11 vlp . Предыдущая версия .
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.