Сколько стоит такое качество перевода?
От: 0K Ниоткуда  
Дата: 19.06.07 21:02
Оценка:
Вот оригинал (фрагмент):

Назначение программы Keys Extractor
Программа извлекает ключи1 из файла ключей WebMoney Keeper и создает их текстовое представление в формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.

Примечания:
1Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA, содержащий экспоненту "e" и модуль "n". Общая информация об алгоритме шифрования RSA приведена на сайте /* название сайта */.
2Модуль аутентификации WMSigner предназначен для работы с XML-интерфейсами платежной системы WebMoney. Более подробно о модуле аутентификации WMSigner вы можете узнать на сайте /* название сайта */.

Формат представления ключей программой Keys Extractor:
/* рисунок */
Ключи "е" и "n" представлены в формате Base64 и разделены двоеточием.
Системные требования
Программа создана для работы в среде выполнения .NET Framework 2.0. Проверить наличие .Net платформы нужной версии на вашем компьютере вы можете, открыв веб-страницу /* название Web-страницы */ с помощью Internet Explorer.
Скачать дистрибутивный пакет Microsoft .NET Framework 2.0 вы можете здесь /* слово «здесь» — ссылка */.

Вот перевод:

Keys Extractor purpose
The program extracts keys1 from the WebMoney Keeper key file and presents them as text in the Base64 format. This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.

Notes:
1Keys mean an open key of the asymmetric RSA encryption algorithm containing the exponent "e" and the module "n". General information about the RSA encryption algorithm is available at /* название сайта */.
2The WMSigner authentication module is used for working with the XML interfaces of the WebMoney payment system. You can find more details about the WMSigner authentication module at /* название сайта */.
Key representation format in Keys Extractor:
/* рисунок */
The keys "e" and "n" are presented in the Base64 format and are separated with a colon.
System requirements
The program is designed to run in the .NET Framework 2.0 environment. You can check if the necessary version of the .Net platform is installed on your computer by opening the webpage /* название Web-страницы */ in Internet Explorer.
You can download the Microsoft .NET Framework 2.0 distribution package here /* слово

******

Услуга называется проф перевод. Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше... Мне рекомендуют сделать вычитку текста (качество меня явно не устраивает). Такие вопросы:

1. Насколько вычитка поможет?
2. Останутся ли после вычитки фразы типа .Net platform, или Minimum Trust privileges?
3. Как лучше сделать: перевести сразу и качественно, или сначала перевести не очень качественно, а потом сделать пруфридинг? Если 1, то где это можно сделать (и примерно по какой цене)?
Re: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 19.06.07 21:22
Оценка: +1
Здравствуйте, 0K, Вы писали:

0K>Вот оригинал (фрагмент):


У меня переводчик, называется X-Translator Gold — это практически один в один его автоматический перевод

По сему стоимость такого перевода равно стоимости сего переводчика поделенная на количество переводов на нем выполненных.

IMHO конечно.
Re[2]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: 0K Ниоткуда  
Дата: 19.06.07 21:34
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, 0K, Вы писали:


0K>>Вот оригинал (фрагмент):


А>У меня переводчик, называется X-Translator Gold — это практически один в один его автоматический перевод


А>По сему стоимость такого перевода равно стоимости сего переводчика поделенная на количество переводов на нем выполненных.


А>IMHO конечно.


Вот! Я заплатил по $4 за 1000 знаков с пробелами. Всего $40 (за 10000). Теперь думаю, платить ли еще 60 за пруфридинг (в качестве которого не уверен)?

Где нормально тогда перевести?
Re: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Katowice  
Дата: 19.06.07 21:57
Оценка:
0K>Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше...

Если знаешь английский, ИМХО, лучше написать самому на английском и потом заказать native copy editing.
Re[2]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: 0K Ниоткуда  
Дата: 19.06.07 22:06
Оценка:
Здравствуйте, Katowice, Вы писали:

0K>>Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше...


K>Если знаешь английский, ИМХО, лучше написать самому на английском и потом заказать native copy editing.


ХМ! Вся фишка в том, что я не считаю, что знаю английский. Читать приходится на нем, и все. А писать я и не стремлюсь, не нравится.

Я так понимаю, что когда чел говорит, что профессионально знает английский, то это значит, что он хотя-бы без ошибок переводит. Но если перевод не сильно превосходит машинный... И чему людей учат? Может и мне стоит считать, что я знаю английский профессионально?
Re[3]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 19.06.07 22:59
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:

Прошу сильно не пинать, но я бы написал это так:

What is Keys Extractor?

Key Extractor is intended for extracting keys from WebMoney keeper key file and represents its as a Base64 coded text. Given representation is applied to initialization of the WMSigner2 authentication module.

Notes:
1. The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm, contain the exponent "e" and the module "n". You can find detailed information about RSA on it site /* <www.somwhere.com> */.
2. WMSigner is intended for work with XML-interface of the WebMoney payment system. For more detail about WMSigner visit /* <www.somewhereelse.com> */.

The keys representation format produced by Keys Extractor:
/* <image_here> */
The "e" and "n" keys are Base64 encoded and divided by a colon.

System requirements
Microsoft .NET Framework 2.0 is required.
To check have you required Framework version visit this page <page> using Internet Explorer.
You can freely download Microsoft .NET Framework 2.here /* link */.

А потом отдавать на вычитку. )
Re[3]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 19.06.07 23:09
Оценка: :)
Здравствуйте, 0K, Вы писали:

0K>>>Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше...


Вы тут не совсем правы. Точнее вы правы, но не с той точки зрения.
Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.

Переводчик со своей задачей справился более или менее. Английский текст 100% соответствует русскому. Вот если бы переводчик понимал о чем речь — тогда он бы сделал перевод не дословный, а смысловой (примерно как я выше позволил себе небольшие вольности).

По сему лучше писать самому — как бы оно криво не было, а потом отдавать на правку нативу или сервису.

P.S. Заколупался я пароли восстанавливать на RSDN — буду вечным Анонимом теперь. В .... хомяка.

P.P.S Да, да, баньте меня, прямо по IP (заодно и всю сетку оператора моего) (шутка)
Re[4]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 20.06.07 02:05
Оценка:
У вас ведь ошибки грамматические!
Re: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Windbag  
Дата: 20.06.07 06:26
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:

1. Насколько вычитка поможет?
2. Останутся ли после вычитки фразы типа .Net platform, или Minimum Trust privileges?
3. Как лучше сделать: перевести сразу и качественно, или сначала перевести не очень качественно, а потом сделать пруфридинг? Если 1, то где это можно сделать (и примерно по какой цене)?


А в чем собственно проблема? В качестве английского или в том, что человек дословно перевел текст, а хотелось литературного перевода? Если он допустил ошибки при переводе технических терминов — это другое дело. Я, например, если не уверен в переводе какого-то понятия из сферы программирования, то лучше спрошу у заказчика, что имелось в виду. Потому что мне приходилось на работе сталкиваться с переводом гуманитариев, для которых "закладка" — это то, что в книгу вкладывают.

1. Вычитка поможет настолько насколько вы сами посчитаете нужным. У каждого человека свое видение правильного текста. Вот у нас в конторе американцы периодически правят наши хелпы. Под себя. Так потом эти хелпы перестают понимать англичане. Серьезно!
2. Вполне могут остаться, если вычитывать будет человек для которого платформа — это где поезда останавливаются.
3. Лучше перевести самому. А на вычитку отдать для облагораживания текста. Какой-то оборот поменяют, артикль пропущенный поставят, зато все термины будут переведены лично вами и именно так как вы это видите.

Кстати, если найдете пруфридера с соответствующим образованием — дайте знать, пожалуйста!
Re[4]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: RomashkaX Россия  
Дата: 20.06.07 06:59
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, 0K, Вы писали:


А>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.


This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.


Насколько я знаю оборот "is used to" имеет вполне определенное значение и я бы это перевел с английского на русский, как:
Раньше текстовое представление ключей использовалось для инициализации модуля аутентификации WMSigner.

Если я не ошибся, то о каком сохранении смысла идет речь?
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 20.06.07 07:41
Оценка:
Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:

RX>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:


А>>Здравствуйте, 0K, Вы писали:


А>>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.


RX>

This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.


RX>Насколько я знаю оборот "is used to" имеет вполне определенное значение и я бы это перевел с английского на русский, как:

RX>Раньше текстовое представление ключей использовалось для инициализации модуля аутентификации WMSigner.

Вы не правы. Дальше распространяться не буду по сему как бесполезно...
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 20.06.07 07:47
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>У вас ведь ошибки грамматические!

А>

Во-первых, ткните пальцем где.
Во-вторых — у Вас тоже.
В-третьих. Внимательно пост перечитываем... Что там в конце написано???? Правильно — "А теперь на вычитку".

P.S. Следующий раз, прежде чем ляпнуть лишь бы ляпнуть — подумайте. Помогает не выглядеть глупо.

P.P.S. Заколупали анонимы, спамеры, Российские хостеры и дебилизм....

P.P.P.S Я не аноним Просто RSDN слишком часто глючит (даже чаще, чем мой софт). И чисто из принципиальны соображений больше я здесь регистрироваться не буду.
Re: Сколько стоит такое качество перевода?
От: jit  
Дата: 20.06.07 07:57
Оценка: +1
Перевод просто ужасен.
У этого "переводчика" проблемы с артиклями в первой же строке (лишнее "the") — ну какой он после этого "переводчик"? Вообще уши вянут. Перевод делался за 5 минут, причем не переводчиком, а просто кое-как знающим язык человеком.

P.S. Меня убила фраза "Keys mean an open key". Ужоснах. "Ключи означают открытый ключ". Ага. "Нам татарам нет война".
Re[2]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: sc Россия  
Дата: 20.06.07 08:21
Оценка:
is used to наверное все-таки "обычно"
И кстати, как лучше перевести: "Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA" ?
"Keys are meant as open key of assimetric encryption RSA algorithm"?
Сорри за оффтоп, просто любопытно.
Re[4]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Alex Reyst Россия  
Дата: 20.06.07 08:22
Оценка: 6 (1) +2
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:

А>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст

А>Переводчик со своей задачей справился более или менее. Английский текст 100% соответствует русскому.
А>Вот если бы переводчик понимал о чем речь — тогда он бы сделал перевод не дословный, а смысловой

Дословный != смысловой; дословный != точный. За дословный перевод на втором году обучения на фил.факе шею мылят, поскольку смысл как раз при таком переводе может потеряться полностью и никакой дальнейший пруфридинг этого уже не исправит.

А>P.P.P.S Я не аноним <...> из принципиальны соображений больше я здесь регистрироваться не буду.


Когда мне не удается отправить сообщение под своим именем, я из принципиальных соображений делаю так:

//Alex Reyst
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
Re[2]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: kochmin_alexandr Россия  
Дата: 20.06.07 08:24
Оценка:
W> У каждого человека свое видение правильного текста. Вот у нас в конторе
W> американцы периодически правят наши хелпы. Под себя. Так потом эти хелпы
W> перестают понимать англичане. Серьезно!

вот он вывод который надо заносить в FAQ по переводам.
аминь.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[3]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 20.06.07 08:29
Оценка:
Здравствуйте, sc, Вы писали:

sc>is used to наверное все-таки "обычно"

sc>И кстати, как лучше перевести: "Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA" ?
sc>"Keys are meant as open key of assimetric encryption RSA algorithm"?
sc>Сорри за оффтоп, просто любопытно.

The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm
The keys are an open key of the asymmetric RSA algorithm
The meaning of "Keys" is an open key of the asymmetric RSA algorithm

А вот вам на засыпку (кто писал, натив или нет):
"I just sent our banking details to the e-mail address provided. I apologize for the delay in doing so."
"The IP Address where the order originated is no where near the mailing address."
" agree, it does look like fraud. You may want to keep an eye out for people using your URL. I will have the Accounting Department undo this. I am very sorry for this inconvenience."
Re[4]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 20.06.07 08:42
Оценка: +1
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Здравствуйте, sc, Вы писали:


sc>>is used to наверное все-таки "обычно"

sc>>И кстати, как лучше перевести: "Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA" ?
sc>>"Keys are meant as open key of assimetric encryption RSA algorithm"?
sc>>Сорри за оффтоп, просто любопытно.

А>The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm

А>The keys are an open key of the asymmetric RSA algorithm
А>The meaning of "Keys" is an open key of the asymmetric RSA algorithm

А>А вот вам на засыпку (кто писал, натив или нет):

А>"I just sent our banking details to the e-mail address provided. I apologize for the delay in doing so."
А>"The IP Address where the order originated is no where near the mailing address."
А>" agree, it does look like fraud. You may want to keep an eye out for people using your URL. I will have the Accounting Department undo this. I am very sorry for this inconvenience."

Выделять дальше лень. Вы бы хоть с одним текстом из предметной области ознакомились. Если мне скажут open key — я буду долго думать, куда он открываеться. А вот public key сразу наводит на мысль о ассимтричной криптографии.

Тескт может быть переведён коряво, но его поймут, если терминология будет верная. А вот если термины сменить, то это будет высокохудожественная (или низко) сказка на тему.
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Аноним  
Дата: 20.06.07 09:08
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

Да когда же вы читать то научитесь посты? Я же писал тоже самое двумя постами выше...
А я и не претендую на знания в предметной области. Мне своих головных болей достаточно, а текст привел как пример.

P.S. А потом мы удивляемя откуда столько кривых CD эректоров, если народ не может несколько строк на форуме прочитать и понять о чем речь. "За новою метлой" (С)
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От: Windbag  
Дата: 20.06.07 09:24
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:

А>Тескт может быть переведён коряво, но его поймут, если терминология будет верная. А вот если термины сменить, то это будет высокохудожественная (или низко) сказка на тему.


Абсолютно верно. И мне, например, никогда не стыдно спросить у автора текста, что значит тот или иной термин или даже посоветоваться по поводу более подходящего перевода, если я не специалист в этой области. Все знать нельзя — это нормально. А точность перевода ключевых понятий текста — это главное.
Подождите ...
Wait...
Пока на собственное сообщение не было ответов, его можно удалить.