Назначение программы Keys Extractor
Программа извлекает ключи1 из файла ключей WebMoney Keeper и создает их текстовое представление в формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
Примечания:
1Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA, содержащий экспоненту "e" и модуль "n". Общая информация об алгоритме шифрования RSA приведена на сайте /* название сайта */.
2Модуль аутентификации WMSigner предназначен для работы с XML-интерфейсами платежной системы WebMoney. Более подробно о модуле аутентификации WMSigner вы можете узнать на сайте /* название сайта */.
Формат представления ключей программой Keys Extractor:
/* рисунок */
Ключи "е" и "n" представлены в формате Base64 и разделены двоеточием.
Системные требования
Программа создана для работы в среде выполнения .NET Framework 2.0. Проверить наличие .Net платформы нужной версии на вашем компьютере вы можете, открыв веб-страницу /* название Web-страницы */ с помощью Internet Explorer.
Скачать дистрибутивный пакет Microsoft .NET Framework 2.0 вы можете здесь /* слово «здесь» — ссылка */.
Вот перевод:
Keys Extractor purpose
The program extracts keys1 from the WebMoney Keeper key file and presents them as text in the Base64 format. This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.
Notes:
1Keys mean an open key of the asymmetric RSA encryption algorithm containing the exponent "e" and the module "n". General information about the RSA encryption algorithm is available at /* название сайта */.
2The WMSigner authentication module is used for working with the XML interfaces of the WebMoney payment system. You can find more details about the WMSigner authentication module at /* название сайта */.
Key representation format in Keys Extractor:
/* рисунок */
The keys "e" and "n" are presented in the Base64 format and are separated with a colon.
System requirements
The program is designed to run in the .NET Framework 2.0 environment. You can check if the necessary version of the .Net platform is installed on your computer by opening the webpage /* название Web-страницы */ in Internet Explorer.
You can download the Microsoft .NET Framework 2.0 distribution package here /* слово
******
Услуга называется проф перевод. Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше... Мне рекомендуют сделать вычитку текста (качество меня явно не устраивает). Такие вопросы:
1. Насколько вычитка поможет?
2. Останутся ли после вычитки фразы типа .Net platform, или Minimum Trust privileges?
3. Как лучше сделать: перевести сразу и качественно, или сначала перевести не очень качественно, а потом сделать пруфридинг? Если 1, то где это можно сделать (и примерно по какой цене)?
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>>Вот оригинал (фрагмент):
А>У меня переводчик, называется X-Translator Gold — это практически один в один его автоматический перевод
А>По сему стоимость такого перевода равно стоимости сего переводчика поделенная на количество переводов на нем выполненных.
А>IMHO конечно.
Вот! Я заплатил по $4 за 1000 знаков с пробелами. Всего $40 (за 10000). Теперь думаю, платить ли еще 60 за пруфридинг (в качестве которого не уверен)?
Здравствуйте, Katowice, Вы писали:
0K>>Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше...
K>Если знаешь английский, ИМХО, лучше написать самому на английском и потом заказать native copy editing.
ХМ! Вся фишка в том, что я не считаю, что знаю английский. Читать приходится на нем, и все. А писать я и не стремлюсь, не нравится.
Я так понимаю, что когда чел говорит, что профессионально знает английский, то это значит, что он хотя-бы без ошибок переводит. Но если перевод не сильно превосходит машинный... И чему людей учат? Может и мне стоит считать, что я знаю английский профессионально?
Re[3]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
19.06.07 22:59
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
Прошу сильно не пинать, но я бы написал это так:
What is Keys Extractor?
Key Extractor is intended for extracting keys from WebMoney keeper key file and represents its as a Base64 coded text. Given representation is applied to initialization of the WMSigner2 authentication module.
Notes:
1. The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm, contain the exponent "e" and the module "n". You can find detailed information about RSA on it site /* <www.somwhere.com> */.
2. WMSigner is intended for work with XML-interface of the WebMoney payment system. For more detail about WMSigner visit /* <www.somewhereelse.com> */.
The keys representation format produced by Keys Extractor:
/* <image_here> */
The "e" and "n" keys are Base64 encoded and divided by a colon.
System requirements
Microsoft .NET Framework 2.0 is required.
To check have you required Framework version visit this page <page> using Internet Explorer.
You can freely download Microsoft .NET Framework 2.here /* link */.
А потом отдавать на вычитку. )
Re[3]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
19.06.07 23:09
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>>>Себя профи в английском не считаю, но перевести могу значительно лучше...
Вы тут не совсем правы. Точнее вы правы, но не с той точки зрения.
Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.
Переводчик со своей задачей справился более или менее. Английский текст 100% соответствует русскому. Вот если бы переводчик понимал о чем речь — тогда он бы сделал перевод не дословный, а смысловой (примерно как я выше позволил себе небольшие вольности).
По сему лучше писать самому — как бы оно криво не было, а потом отдавать на правку нативу или сервису.
P.S. Заколупался я пароли восстанавливать на RSDN — буду вечным Анонимом теперь. В .... хомяка.
P.P.S Да, да, баньте меня, прямо по IP (заодно и всю сетку оператора моего) (шутка)
1. Насколько вычитка поможет?
2. Останутся ли после вычитки фразы типа .Net platform, или Minimum Trust privileges?
3. Как лучше сделать: перевести сразу и качественно, или сначала перевести не очень качественно, а потом сделать пруфридинг? Если 1, то где это можно сделать (и примерно по какой цене)?
А в чем собственно проблема? В качестве английского или в том, что человек дословно перевел текст, а хотелось литературного перевода? Если он допустил ошибки при переводе технических терминов — это другое дело. Я, например, если не уверен в переводе какого-то понятия из сферы программирования, то лучше спрошу у заказчика, что имелось в виду. Потому что мне приходилось на работе сталкиваться с переводом гуманитариев, для которых "закладка" — это то, что в книгу вкладывают.
1. Вычитка поможет настолько насколько вы сами посчитаете нужным. У каждого человека свое видение правильного текста. Вот у нас в конторе американцы периодически правят наши хелпы. Под себя. Так потом эти хелпы перестают понимать англичане. Серьезно!
2. Вполне могут остаться, если вычитывать будет человек для которого платформа — это где поезда останавливаются.
3. Лучше перевести самому. А на вычитку отдать для облагораживания текста. Какой-то оборот поменяют, артикль пропущенный поставят, зато все термины будут переведены лично вами и именно так как вы это видите.
Кстати, если найдете пруфридера с соответствующим образованием — дайте знать, пожалуйста!
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
А>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.
This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.
Насколько я знаю оборот "is used to" имеет вполне определенное значение и я бы это перевел с английского на русский, как:
Раньше текстовое представление ключей использовалось для инициализации модуля аутентификации WMSigner.
Если я не ошибся, то о каком сохранении смысла идет речь?
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 07:41
Оценка:
Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:
RX>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
А>>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.
RX>
This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.
RX>Насколько я знаю оборот "is used to" имеет вполне определенное значение и я бы это перевел с английского на русский, как: RX>Раньше текстовое представление ключей использовалось для инициализации модуля аутентификации WMSigner.
Вы не правы. Дальше распространяться не буду по сему как бесполезно...
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 07:47
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>У вас ведь ошибки грамматические! А>
Во-первых, ткните пальцем где.
Во-вторых — у Вас тоже.
В-третьих. Внимательно пост перечитываем... Что там в конце написано???? Правильно — "А теперь на вычитку".
P.S. Следующий раз, прежде чем ляпнуть лишь бы ляпнуть — подумайте. Помогает не выглядеть глупо.
P.P.S. Заколупали анонимы, спамеры, Российские хостеры и дебилизм....
P.P.P.S Я не аноним Просто RSDN слишком часто глючит (даже чаще, чем мой софт). И чисто из принципиальны соображений больше я здесь регистрироваться не буду.
Перевод просто ужасен.
У этого "переводчика" проблемы с артиклями в первой же строке (лишнее "the") — ну какой он после этого "переводчик"? Вообще уши вянут. Перевод делался за 5 минут, причем не переводчиком, а просто кое-как знающим язык человеком.
P.S. Меня убила фраза "Keys mean an open key". Ужоснах. "Ключи означают открытый ключ". Ага. "Нам татарам нет война".
is used to наверное все-таки "обычно"
И кстати, как лучше перевести: "Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA" ?
"Keys are meant as open key of assimetric encryption RSA algorithm"?
Сорри за оффтоп, просто любопытно.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст А>Переводчик со своей задачей справился более или менее. Английский текст 100% соответствует русскому. А>Вот если бы переводчик понимал о чем речь — тогда он бы сделал перевод не дословный, а смысловой
Дословный != смысловой; дословный != точный. За дословный перевод на втором году обучения на фил.факе шею мылят, поскольку смысл как раз при таком переводе может потеряться полностью и никакой дальнейший пруфридинг этого уже не исправит.
А>P.P.P.S Я не аноним <...> из принципиальны соображений больше я здесь регистрироваться не буду.
Когда мне не удается отправить сообщение под своим именем, я из принципиальных соображений делаю так:
//Alex Reyst
Все, что здесь сказано, может и будет использоваться против меня...
W> У каждого человека свое видение правильного текста. Вот у нас в конторе W> американцы периодически правят наши хелпы. Под себя. Так потом эти хелпы W> перестают понимать англичане. Серьезно!
вот он вывод который надо заносить в FAQ по переводам.
аминь.
Posted via RSDN NNTP Server 2.1 beta
Re[3]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 08:29
Оценка:
Здравствуйте, sc, Вы писали:
sc>is used to наверное все-таки "обычно" sc>И кстати, как лучше перевести: "Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA" ? sc>"Keys are meant as open key of assimetric encryption RSA algorithm"? sc>Сорри за оффтоп, просто любопытно.
The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm
The keys are an open key of the asymmetric RSA algorithm
The meaning of "Keys" is an open key of the asymmetric RSA algorithm
А вот вам на засыпку (кто писал, натив или нет):
"I just sent our banking details to the e-mail address provided. I apologize for the delay in doing so."
"The IP Address where the order originated is no where near the mailing address."
" agree, it does look like fraud. You may want to keep an eye out for people using your URL. I will have the Accounting Department undo this. I am very sorry for this inconvenience."
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, sc, Вы писали:
sc>>is used to наверное все-таки "обычно" sc>>И кстати, как лучше перевести: "Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA" ? sc>>"Keys are meant as open key of assimetric encryption RSA algorithm"? sc>>Сорри за оффтоп, просто любопытно.
А>The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm А>The keys are an open key of the asymmetric RSA algorithm А>The meaning of "Keys" is an open key of the asymmetric RSA algorithm
А>А вот вам на засыпку (кто писал, натив или нет): А>"I just sent our banking details to the e-mail address provided. I apologize for the delay in doing so." А>"The IP Address where the order originated is no where near the mailing address." А>" agree, it does look like fraud. You may want to keep an eye out for people using your URL. I will have the Accounting Department undo this. I am very sorry for this inconvenience."
Выделять дальше лень. Вы бы хоть с одним текстом из предметной области ознакомились. Если мне скажут open key — я буду долго думать, куда он открываеться. А вот public key сразу наводит на мысль о ассимтричной криптографии.
Тескт может быть переведён коряво, но его поймут, если терминология будет верная. А вот если термины сменить, то это будет высокохудожественная (или низко) сказка на тему.
Re[5]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 09:08
Оценка:
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
Да когда же вы читать то научитесь посты? Я же писал тоже самое двумя постами выше...
А я и не претендую на знания в предметной области. Мне своих головных болей достаточно, а текст привел как пример.
P.S. А потом мы удивляемя откуда столько кривых CD эректоров, если народ не может несколько строк на форуме прочитать и понять о чем речь. "За новою метлой" (С)
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Тескт может быть переведён коряво, но его поймут, если терминология будет верная. А вот если термины сменить, то это будет высокохудожественная (или низко) сказка на тему.
Абсолютно верно. И мне, например, никогда не стыдно спросить у автора текста, что значит тот или иной термин или даже посоветоваться по поводу более подходящего перевода, если я не специалист в этой области. Все знать нельзя — это нормально. А точность перевода ключевых понятий текста — это главное.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>P.P.P.S Я не аноним Просто RSDN слишком часто глючит (даже чаще, чем мой софт). И чисто из принципиальны соображений больше я здесь регистрироваться не буду.
Хоть подписывайтесь тогда, что ли.
И незачем так дергаться, у вас первое же предложение не согласовано (... intended for extracting ... and represents ...).
Отмазки в конце не считаются. Если не хотите придирок, зачем разместили свой вариант? Ваш вариант много хуже исходного.
Исходный страдает также от плохого русского текста, построение которого само по-себе является калькой с английского, и жуткой канцелярщиной. Например:
Программа создана для работы в среде выполнения .NET Framework 2.0. Проверить наличие .Net платформы нужной версии на вашем компьютере вы можете, открыв веб-страницу /* название Web-страницы */ с помощью Internet Explorer.
Это по-русски читать страшно. Это вообще не стоит писать, кстати, да ещё заставлять пользователей открывать какие-то страницы, да именно IE. При установке проверил, нет — сказал, предложил скачать, скачал. И не надо пользователям мозги мохнатить — у них задача ключи экстрактить, а у автора программного продукта задача — чтобы этот продукт пользователю на компутер установить.
Вообще, если по-правильному, то сначала т.н. копирайтер пишет грамотный, красивый, приятный и лёгкий для прочтения текст на русском. Потом этот текст переводится на английский. И потом отдаётся английскому пруфридеру. Ещё правильнее — заказывать текст прямо английскому копирайтеру.
... << RSDN@Home 1.1.4 stable SR1 rev. 568>>
Серёжа Новиков,
программист
Re[7]: Сколько стоит такое качество перевода?
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 11:25
Оценка:
Здравствуйте, Xander Zerge, Вы писали:
Открою вам маленькую тайну.
Текс который я здесь привел возможно и с опечатками, но построен совершенно верно, по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом.
P.S. Я всегда знал, что советы местных "англичан" несколько не верны. Сразу не написал это — было интересно что народ говорить будет
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Текс который я здесь привел возможно и с опечатками, но построен совершенно верно,
Нет, не верно.
Key Extractor is intended for ... and represents its...
Пассивная и активная форма в одном предложении... Нельзя это предложение назвать построенным совершенно верно.
А> по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом.
Это ничего не значит. Например, в этом форуме полно русскоязычных нативов, но в их сообщениях полно как грамматических, так и стилистических ошибок. Если язык родной, это еще не значит, что им пользуются без ошибок.
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
А>Открою вам маленькую тайну. А>Текс который я здесь привел возможно и с опечатками, но построен совершенно верно, по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом.
Выделенное — ни в коем случае не абсолют, не гарантия. Грубейшая ошибка доверяться вот так вот нэйтиву только потому, что он нэйтив. Индусы — тоже нейтивы, и что теперь? Какая профессия у вашего нейтива? Сколько ему лет?
А>P.S. Я всегда знал, что советы местных "англичан" несколько не верны. Сразу не написал это — было интересно что народ говорить будет
Народу написать может сложно, но увидеть, что написано неверно, проблем не составляет, если несколько десятков английского текста в день прочитывается.
Можете доверяться своему нэйтиву и плевать на замечания со стороны — только потом не надо плакать, что текст плох. А он плох:
В одном месте спорное "Base64 coded text", ниже же уже более благозвучное "Base64 encoded".
"System requirements: Microsoft .NET Framework 2.0 is required." Требования: требуется фреймворк. "Туфтология".
"The keys mean an open key of the asymmetric RSA algorithm, contain the exponent "e" and the module "n"."
"Ключи означают открытый ключ ассиметричного алгоритма RSA, содержать экспоненту "е" и модуль "n"."
Очень хреново у вашего нейтива с согласованием множественного/единственного числа и глаголов.
Отправил в другую контору на оценку. Вот их ответ:
ответ специалиста: С терминами вроде бы все в порядке. Есть замечания касающиеся непосредственно перевода, например, есть опечатки, некоторые английские предложения звучат слишком "по-русски".
Правка в принципе не помешает, но она будет минимальной и технического специалиста к ней можно не привлекать, достаточно обычного корректора.
Re[2]: Для развития темы: оценка специалиста
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 12:45
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Правка в принципе не помешает, но она будет минимальной и технического специалиста к ней можно не привлекать, достаточно обычного корректора.
Ню-ню. Про open!=public уже писали. Вот и будут голову ломать, что же за нововведение в криптографии у этих русских.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>>Правка в принципе не помешает, но она будет минимальной и технического специалиста к ней можно не привлекать, достаточно обычного корректора.
А>Ню-ню. Про open!=public уже писали. Вот и будут голову ломать, что же за нововведение в криптографии у этих русских.
Понятно, что тектс ооочень сырой. Просто хочу показать, что хорошего спеца найти не так уж просто...
Re[4]: Для развития темы: оценка специалиста
От:
Аноним
Дата:
20.06.07 12:59
Оценка:
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Понятно, что тектс ооочень сырой. Просто хочу показать, что хорошего спеца найти не так уж просто...
Проще надергать готовых фраз из описаний разных продуктов серьезных фирм и дать нативу, чтобы он стиль в порядок привёл.
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Назначение программы Keys Extractor 0K>Программа извлекает ключи1 из файла ключей WebMoney Keeper и создает их текстовое представление в формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
с учетом географии использования WebMoney, английский вполне на уровне. все, кому надо, поймут
Здравствуйте, <Аноним>, Вы писали:
PKz>>Не могли бы посоветовать такого проверенного копирайтера? Можно в личку.
А>Почему в личку? IMHO всем интересно. А>Для меня главное, чтобы был НЭЙТИВ (американский), а не псевдо-нэйтив наших русскоязычных сервисов перевода.
Здравствуйте, RomashkaX, Вы писали:
А>>Задача переводчика как можно точнее перевести данный текст (я не отрывок выше имею ввиду, а общий смысл). А вам нужен, так сказать, литературный перевод.
RX>
This text representation of the keys is used to initialize the WMSigner authentication module2.
RX>Насколько я знаю оборот "is used to" имеет вполне определенное значение и я бы это перевел с английского на русский, как: RX>Раньше текстовое представление ключей использовалось для инициализации модуля аутентификации WMSigner.
RX>Если я не ошибся, то о каком сохранении смысла идет речь?
Вы ошиблись. То, что Вы имели в виду звучит как "used to be".
Перевод на русский, в целом, понятен. Хотя звучит как-то мутно и не совсем по-русски...
Если серьезно, то каков оригинал — таков и перевод. Или Вы хотите, что б переводчик сделал за Вас то, что Вы сами не сделали — понятный и правильный текст?
Понапишут сначала черти пойми чего, а потом спорят о нативах.
Не понянтно только одно — зачем переводить текст о вебмани на английский?
MP>Понапишут сначала черти пойми чего, а потом спорят о нативах.
Нужно как минимум чтобы перевод был без ошибок. Качество исходного текста, очевидно, не должно влиять на грамматические и стилистические ошибки перевода.
По идее, должна существовать обратная связь между переводчиком и заказчиком; если переводчик не в теме, следует уточнить у заказчика, что имелось в виду. Возможно, за интерактивность следует брать дополнительную оплату, хотя imho сам переводчик заинтересован в подобных уточнениях, это его задачу упростит.
Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>Почему в личку? IMHO всем интересно.
В личку, это на случай если есть опасения, что модератор сочтет за рекламу.
А>Для меня главное, чтобы был НЭЙТИВ (американский), а не псевдо-нэйтив наших русскоязычных сервисов перевода.
К сожалению то, что человек нэйтив еще ни о чем не говорит. Для копирайтинга нужны некоторые писательские способности, умение владеть языком и грамотность (грамматика, синтаксис и т. д.). Это как я себе представляю. Поэтому и хотелось бы человека проверенного.
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Вот оригинал (фрагмент):
0K>Назначение программы Keys Extractor 0K>Программа извлекает ключи1 из файла ключей WebMoney Keeper и создает их текстовое представление в формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
0K>Примечания: 0K>1Под ключами подразумевается открытый ключ ассиметричного алгоритма шифрования RSA, содержащий экспоненту "e" и модуль "n". Общая информация об алгоритме шифрования RSA приведена на сайте /* название сайта */.
Хотя даже в переводе "Прикладной криптографии" Шнайера используется сочетание "открытый ключ" (например "Public-Key Algorithms" — "Алгоритмы с открытыми ключами") ИМХО правильнее использовать сочетание "публичный ключ" даже на русском языке. Я не филолог, но: 1) по-моему, слово "публичный" однозначно выражает суть — ключ общедоступен, предназначен для использования всеми; 2) ассиметрика пришла к нам из англоязычной страны, и, например, в словаре Lingvo нет значения "открытый" для слова "public" — это вольность переводчика (поскольку "Алгоритмы с публичными ключами" — не звучит; да и именно это сочетание вполне приемлемо в исходном варианте).
И еще. Извлечение — это больше похоже на получение чего-то закрытого (конечно не так режет слух, как "кража сертификатов", но...) и до примечаний можно не дочитать.
То есть мой вариан был бы таким:
Программа сохраняет используемый WebMoney Keeper публичный ключ RSA в текстовом формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
Кстати, это не привело бы к ряду обсуждаемых проблем перевода.
People who are more than casually interested in computers should have at least some idea of what the underlying hardware is like. Otherwise the programs they write will be pretty weird (c) D.Knuth
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>Здравствуйте, Аноним, Вы писали:
А>>А кто переводил, если не секрет? А>>Если известный здесь сервис, IMHO нет смысла скрывать...
0K>В принципе да, чего скрывать: megatranslations.ru
я у них заказывал пару раз. вполне устроило. IMHO надо сначала нормальный текст на русском давать а потом уже жаловаться.
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>В принципе да, чего скрывать: megatranslations.ru
Обалдеть. Мне они с гораздо лучшим качеством перевод и пруфридинг делали. Может ваш заказ какому-то начинающему переводчику попал, потому такой результат вышел Странно в общем, я до сих пор был о них лучшего мнения.
Дело в культурных особенностях англоязычной аудитории. В частности, американцев. Например, заголовок абзаца. У нас принято все выкладывать по полочкам, в единой форме, "сущ. ед. числа в им. падеже". Для американца такой порядок кажется сухим и безликим. Там действительно пойдет не "Subj Purpose", а "What is Subj?". Дальше слово program. Они его не то чтобы не употребляют (хотя часто заменяют на application, software etc.), но вообще им еще надо разжевать, что сабж — это программа. Абзац я бы начинал так: Subj is a tool used to (for)... Дальше можно пойти в эмоции, типа, смотрите какая замечательная программа, умеет X, Y и даже Z! (Подобные тексты, переведенные в обратном направлении пусть и не дословно, но с сохранением стиля, превращаются в сектантскую агитацию — в нашей культуре покупки стимулируются скорее логикой и долгосрочной выгодой, чем сиюминутными эмоциями. Соответственно для американцев наши доводы звучат как академическое занудство.) Предложения типа "You can..." лучше заменять на прямые: "To check... run Internet Explorer and open http://.... — опять же, побудительный оборот для американцев звучит как предложение, для нас — как приказ.
vx81 пишет:
> > Дело в культурных особенностях англоязычной аудитории.
это очень очень ценный пост.
Наконец то кто-то сформулировал то, что долго витало в воздухе.
Все верно на 100%
и как раз незнание этого многим мешает, и они не могут понять, почу их
софт не продается, почему их реклама не вызывает никакого интереса и т.д.
Здравствуйте, gear nuke, Вы писали:
GN>... GN>То есть мой вариан был бы таким:
GN>Программа сохраняет используемый WebMoney Keeper публичный ключ RSA в текстовом формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
...
GN>Кстати, это не привело бы к ряду обсуждаемых проблем перевода.
Возможно, но к сожалению этот текст не соответсвует действительности, т.к. программа представление ключей никуда не сохраняет (этого не нужно).
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>к сожалению этот текст не соответсвует действительности, т.к. программа представление ключей никуда не сохраняет (этого не нужно).
Я не знаю, что она с ними делает после "извлечения", поэтому написал так В любом случае — извлечение — это не цель, а средство её достижения. Преобразует, может быть? Privacy — тонкая штука, вот как-то Крис Касперски написал, что WMKeeper "извлекает" много приватной инфы (о железе, запущенных процессах) и отправляет её на сервер — получился нехороший шум. На самом деле (уверен) информация о железе собирается во благо пользователя — что бы кипер заорал при попытке запуска на другом железе, и отправляется она не в чистом виде, а хэш (надеюсь).
People who are more than casually interested in computers should have at least some idea of what the underlying hardware is like. Otherwise the programs they write will be pretty weird (c) D.Knuth
Здравствуйте, gear nuke, Вы писали:
GN>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
GN>Privacy — тонкая штука, вот как-то Крис Касперски написал, что WMKeeper "извлекает" много приватной инфы (о железе, запущенных процессах) и отправляет её на сервер — получился нехороший шум. На самом деле (уверен) информация о железе собирается во благо пользователя — что бы кипер заорал при попытке запуска на другом железе, и отправляется она не в чистом виде, а хэш (надеюсь).
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
А>> по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом. AM>Это ничего не значит. Например, в этом форуме полно русскоязычных нативов, но в их сообщениях полно как грамматических, так и стилистических ошибок. Если язык родной, это еще не значит, что им пользуются без ошибок.
Иногда бывает полезно писать именно нативно, а не выверено. К примеру русскому подростку иногда приятнее читать "Кликни мышкой по баттону", чем правильное "Щелкни курсором мыши по кнопке". То есть все зависит от аудитории — если программа рассчитана на тинейджеров и хоум юзеров то наверное лучше выверять нативом чем вычитывать грамматику. Нативу видней американский слэнг, чем профессору кафедры ин-яза. А если дать почитать американский слэнг Шотландцу — он подумает что текст писал неграмотный неуч. Так что тут имхо надо по ситуации решать
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
А>> по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом. AM>Это ничего не значит. Например, в этом форуме полно русскоязычных нативов, но в их сообщениях полно как грамматических, так и стилистических ошибок. Если язык родной, это еще не значит, что им пользуются без ошибок.
Иногда бывает полезно писать именно нативно, а не выверено. К примеру русскому подростку иногда приятнее читать "Кликни мышкой по баттону", чем правильное "Щелкни курсором мыши по кнопке". То есть все зависит от аудитории — если программа рассчитана на тинейджеров и хоум юзеров то наверное лучше выверять нативом чем вычитывать грамматику. Нативу видней американский слэнг, чем профессору кафедры ин-яза. А если дать почитать американский слэнг Шотландцу — он подумает что текст писал неграмотный неуч. Так что тут имхо надо по ситуации решать