Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>В принципе да, чего скрывать: megatranslations.ru
Обалдеть. Мне они с гораздо лучшим качеством перевод и пруфридинг делали. Может ваш заказ какому-то начинающему переводчику попал, потому такой результат вышел Странно в общем, я до сих пор был о них лучшего мнения.
Дело в культурных особенностях англоязычной аудитории. В частности, американцев. Например, заголовок абзаца. У нас принято все выкладывать по полочкам, в единой форме, "сущ. ед. числа в им. падеже". Для американца такой порядок кажется сухим и безликим. Там действительно пойдет не "Subj Purpose", а "What is Subj?". Дальше слово program. Они его не то чтобы не употребляют (хотя часто заменяют на application, software etc.), но вообще им еще надо разжевать, что сабж — это программа. Абзац я бы начинал так: Subj is a tool used to (for)... Дальше можно пойти в эмоции, типа, смотрите какая замечательная программа, умеет X, Y и даже Z! (Подобные тексты, переведенные в обратном направлении пусть и не дословно, но с сохранением стиля, превращаются в сектантскую агитацию — в нашей культуре покупки стимулируются скорее логикой и долгосрочной выгодой, чем сиюминутными эмоциями. Соответственно для американцев наши доводы звучат как академическое занудство.) Предложения типа "You can..." лучше заменять на прямые: "To check... run Internet Explorer and open http://.... — опять же, побудительный оборот для американцев звучит как предложение, для нас — как приказ.
vx81 пишет:
> > Дело в культурных особенностях англоязычной аудитории.
это очень очень ценный пост.
Наконец то кто-то сформулировал то, что долго витало в воздухе.
Все верно на 100%
и как раз незнание этого многим мешает, и они не могут понять, почу их
софт не продается, почему их реклама не вызывает никакого интереса и т.д.
Здравствуйте, gear nuke, Вы писали:
GN>... GN>То есть мой вариан был бы таким:
GN>Программа сохраняет используемый WebMoney Keeper публичный ключ RSA в текстовом формате Base64. Полученное представление ключей применяется для инициализации модуля аутентификации WMSigner2.
...
GN>Кстати, это не привело бы к ряду обсуждаемых проблем перевода.
Возможно, но к сожалению этот текст не соответсвует действительности, т.к. программа представление ключей никуда не сохраняет (этого не нужно).
Здравствуйте, 0K, Вы писали:
0K>к сожалению этот текст не соответсвует действительности, т.к. программа представление ключей никуда не сохраняет (этого не нужно).
Я не знаю, что она с ними делает после "извлечения", поэтому написал так В любом случае — извлечение — это не цель, а средство её достижения. Преобразует, может быть? Privacy — тонкая штука, вот как-то Крис Касперски написал, что WMKeeper "извлекает" много приватной инфы (о железе, запущенных процессах) и отправляет её на сервер — получился нехороший шум. На самом деле (уверен) информация о железе собирается во благо пользователя — что бы кипер заорал при попытке запуска на другом железе, и отправляется она не в чистом виде, а хэш (надеюсь).
People who are more than casually interested in computers should have at least some idea of what the underlying hardware is like. Otherwise the programs they write will be pretty weird (c) D.Knuth
Здравствуйте, gear nuke, Вы писали:
GN>Здравствуйте, 0K, Вы писали:
GN>Privacy — тонкая штука, вот как-то Крис Касперски написал, что WMKeeper "извлекает" много приватной инфы (о железе, запущенных процессах) и отправляет её на сервер — получился нехороший шум. На самом деле (уверен) информация о железе собирается во благо пользователя — что бы кипер заорал при попытке запуска на другом железе, и отправляется она не в чистом виде, а хэш (надеюсь).
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
А>> по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом. AM>Это ничего не значит. Например, в этом форуме полно русскоязычных нативов, но в их сообщениях полно как грамматических, так и стилистических ошибок. Если язык родной, это еще не значит, что им пользуются без ошибок.
Иногда бывает полезно писать именно нативно, а не выверено. К примеру русскому подростку иногда приятнее читать "Кликни мышкой по баттону", чем правильное "Щелкни курсором мыши по кнопке". То есть все зависит от аудитории — если программа рассчитана на тинейджеров и хоум юзеров то наверное лучше выверять нативом чем вычитывать грамматику. Нативу видней американский слэнг, чем профессору кафедры ин-яза. А если дать почитать американский слэнг Шотландцу — он подумает что текст писал неграмотный неуч. Так что тут имхо надо по ситуации решать
Здравствуйте, Alex Mova, Вы писали:
А>> по той причне, что данный текст после написания мной был вычитан и выправлен нативом. AM>Это ничего не значит. Например, в этом форуме полно русскоязычных нативов, но в их сообщениях полно как грамматических, так и стилистических ошибок. Если язык родной, это еще не значит, что им пользуются без ошибок.
Иногда бывает полезно писать именно нативно, а не выверено. К примеру русскому подростку иногда приятнее читать "Кликни мышкой по баттону", чем правильное "Щелкни курсором мыши по кнопке". То есть все зависит от аудитории — если программа рассчитана на тинейджеров и хоум юзеров то наверное лучше выверять нативом чем вычитывать грамматику. Нативу видней американский слэнг, чем профессору кафедры ин-яза. А если дать почитать американский слэнг Шотландцу — он подумает что текст писал неграмотный неуч. Так что тут имхо надо по ситуации решать